พักหลังมานี้ชอบอ่าน comic essay มาก
เพราะทั้งภาพและคำศัพท์อ่านง่ายสบายตา แถมมาจากเรื่องจริง อ่านแล้วรู้สึกเข้าถึง
ของไทยตอนนี้ก็เริ่มมีให้เห็น เช่น ชีวิต 175 ซม. ที่เขียนลงภาพให้ดูกันในเอนทรี่ก่อนๆ
 
ไหนๆ เราเองก็ชอบอ่าน แถมแอบเห็นประกาศลิขสิทธิ์ของสำนักพิมพ์เริ่มมีคนซื้อมาพิมพ์กันแล้วด้วย
เลยอยากเอามาแนะนำให้ได้อ่านกัน
คนอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก สนใจเรื่องไหน ขอร่วมเชียร์ให้มีคนซื้อลิขสิทธิ์มาแปลไทยนะคะ
สำหรับคนเรียนภาษาญี่ปุ่น บางเรื่องแนะนำให้อ่าน เพราะอ่านง่าย แถมได้เรียนไปในตัวด้วย
 
 
ก่อนอื่นเรามาทำความรู้จักกับ Comic Essay กันก่อน

Comic essay คือหนังสือการ์ตูนที่

  1. มีภาพประกอบ แต่ไม่ได้เน้นความสวยงามของภาพเหมือนมังกะ เน้นให้สบายตา อ่านง่าย
  2. อาจมีตัวหนังสืออธิบายเยอะ หรือเป็นภาพสลับกับบทความก็ได้
  3. เป็นเรื่องจริง เขียนจากประสบการณ์ตรงของผู้เขียน

ที่ญี่ปุ่นมีหนังสือแนวนี้อยู่แล้ว และมีแปลเป็นภาษาไทยตั้งแต่เมื่อก่อน

เรื่องที่เคยเห็นในไทย – ชีวิต 150 ซม. ของสนพ. Nation แต่เมื่อนานมาแล้ว

เรื่องที่ (น่าจะ)จุดประกายให้หนังสือแนวนี้ฮิตมากกว่าที่ผ่านมาในญี่ปุ่น และทำให้เราติดใจ comic essay คือเรื่องนี้ค่ะ

 

日本人の知らない日本語 (Nihonjin no Shiranai Nihongo)

ชื่อเรื่องแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “ภาษาญี่ปุ่นที่คนญี่ปุ่นไม่รู้”

เรื่องนี้โด่งดังขึ้น Best Seller ของญี่ปุ่น จนมีการนำมาดัดแปลงเป็นละครโทรทัศน์เลยทีเดียว

 

เป็นการ์ตูน สลับกับบทความให้ความรู้ ภาพน่ารัก คำศัพท์อ่านง่าย เหมาะเป็นเล่มแรกๆ เอาไว้ฝึกอ่านจริงๆ สมัยอ่านภาษาญี่ปุ่นยังไม่ค่อยแข็งแรง แต่อ่านสบาย ไม่ยากจนเกินไป

คนเขียนเรื่องนี้เป็นอาจารย์โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่นสำหรับคนต่างชาติในประเทศญี่ปุ่น
เนื้อเรื่องจะเป็นภาษาญี่ปุ่นที่นักเรียนต่างชาติใช้ผิด
และภาษาญี่ปุ่นที่คนต่างชาติเรียนตามหลักภาษา แต่ญี่ปุ่นเองกลับใช้ในความหมายผิดกันเป็นปกติไปซะแล้ว
และภาษาญี่ปุ่นที่คนญี่ปุ่นเองก็ไม่รู้ตามชื่อเรื่อง เช่นชื่อเรียกเฉพาะสิ่งของ ลักษณะนามของบางอย่าง และที่มาที่ไปของคำศัพท์ คันจิ ต่างๆ
นอกจากนี้ยังมีเรื่องคล้ายๆ กันที่นักเรียนหลายๆ ชาติได้พูดคุยกัน หรือความเข้าใจผิดและความหลงใหลในสิ่งต่างๆ เกี่ยวกับญี่ปุ่นของนักเรียน เช่นชอบนินจา และมาญี่ปุ่นเพราะคิดว่ามีนินจาอยู่ หรือชอบดูละครย้อนยุคแล้วใช้ภาษาเหมือนซามุไรคุยกัน เป็นต้น

การจะเป็นอาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่นในญี่ปุ่นได้ จะต้องสอบข้อสอบที่ได้ชื่อว่าผ่านยากมาก ไม่ใช่พูดภาษาญี่ปุ่นได้หรือแค่เป็นคนญี่ปุ่นจะสามารถสอนได้ทุกคน ทำให้ผู้เขียนเป็นคนมีความรู้รอบตัวเยอะมาก ประกอบกับนักเรียนต่างชาติเองก็มีความคิด “ต่าง” จากคนญี่ปุ่น ทำให้มองเห็นจุดเล็กๆ น้อยๆ ที่คนญี่ปุ่นเองมักมองข้ามไป

เรื่องนี้อ่านไปหัวเราะไป แถมได้ความรู้อีก คนญี่ปุ่นอ่านก็ดี คนต่างชาติที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอ่านก็ดี แต่ถ้าคนไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเลยอ่าน อาจจะไม่สนุกในพาร์ทเกี่ยวกับภาษา แต่ยังสามารถสนุกกับแนวคิดแปลกๆ ของคนแต่ละชาติ แต่ละคนที่แตกต่างกันออกไปได้อยู่

 

ปัจจุบันเรื่องนี้ออกมา 3 เล่ม เล่ม 1 สนุกที่สุด เพราะมีเรื่องทั่วๆ ไปเยอะ พอเล่ม 2 และ 3 จะเจาะลึกลงไปที่ตัวภาษามากขึ้นเรื่อยๆ อ่านเล่ม 3 สำหรับเราสนุกดีนะ เพราะมีที่มาที่ไปของสิ่งที่เคยเรียนเคยท่องจำให้อ่าน แต่ไม่ค่อยมีเรื่องทั่วๆ ไปแล้ว

ดูจากเล่ม 3 แล้ว ดูท่าว่าอีกไม่นานสักเท่าไหร่จะมีเล่ม 4 ออกมาให้อ่านกันด้วย

ตัวอย่างในเล่ม (แปลไทยโดยเราเอง) ชอบบทนี้มาก

  

นักเรียนเขียนคำตอบผิดทุกคน จนอาจารย์เริ่มไม่แน่ใจว่าตัวเองจำผิดหรือเปล่า

^^; ที่ชอบไม่ใช่อะไร แต่ทั้งตัวเองและเพื่อนๆ ที่เรียน ก็ผิดคำนี้บ่อยมากกกกกกก เหมือนนักเรียนในเรื่องเป๊ะเลย (555555)
อ่านแล้วชอบเพราะรู้ว่า ไม่ใช่แค่คนไทยใน มันผิดกันทั้งโลกต่างหาก!! (ฮา)

เรื่องต่อไปที่จะพูดถึง ยังเป็นของนักเรียนและนักวาดคนเดิม

日本人なら知っておきたい日本文学 (Nihonjin nara Shitte okitai NihonBungaku)

แปลไทยได้ว่า วรรณคดีญี่ปุ่นที่คนญี่ปุ่นควรจะรู้เอาไว้

 

การ์ตูนแนะนำเกี่ยวกับวรรณคดี ตัวละครในวรรณคดี และผู้แต่งวรรณคดีคนสำคัญๆ ของญี่ปุ่นเป็นการ์ตูนให้อ่าน ภาพน่ารัก มีเนื้อเรื่องย่อเป็นการ์ตูนให้ด้วย น่ารักมากๆ เสียใจที่ออกมาหลังเรียนวิชาประวัติวรรณคดีจบแล้ว เพราะน่าจะทำให้ช่วยจำง่ายขึ้นตอนเรียน T^T’

เรื่องนี้ level up กว่าข้างบน อ่านยากกว่าพอสมควร มีชื่อคนสมัยก่อนโผล่มาเพียบ

แต่ตัวคนในประวัติศาสตร์คนสำคัญๆ ชอบโผล่มาในการ์ตูน เช่น ฟุจิวาระ โนะ มิจินากะ หรืออาเบะ โนะ เซเม อ่านเรื่องนี้ได้รู้ประวัติจริงๆ ของคนเหล่านั้น อ่านการ์ตูนหรือนิยายอิงประวัติศาสตร์แล้วสนุกขึ้นไปอีกขั้น ลองหาอ่านกันดูได้ค่ะ

อีกเรื่องที่ขึ้น best seller แต่ไม่ใช่ในคิโนะคุนิยะอย่างเล่มแรก เป็นหนังสือขายดีอันดับหนึ่งในงาน Comic Market

中国嫁日記 (Chuugoku Yome Nikki) A CHINESE WIFE AND AN OTAKU HUSBAND

บันทึกประจำวันภรรยาชาวจีน  A CHINESE WIFE AND AN OTAKU HUSBAND

 

ตามไตเติลภาษาอังกฤษเลยค่ะ เรื่องของภรรยาสาวชาวจีน กับสามีโอตาคุนักเขียนการ์ตูนชาวญี่ปุ่น

เรื่องมาจาก ตาลุงโอตาคุนักเขียนการ์ตูน แต่งงานกับสาวจีนสุดสวย อายุต่างกันเป็นรอบ แล้วเอาเรื่องสนุกๆ เกี่ยวกับภรรยาตัวเองมาเขียนเป็นการ์ตูนสี่ช่องลงในบล็อก ฮิตกันทั่วบ้านทั่วเมือง จนปัจจุบันรวมเล่ม 2 เล่มแล้ว และมีวี่แววว่าต้องมีเล่มต่ออย่างแน่นอน!

 

เรื่องนี้... สนุกแบบโอตาคุดีค่ะ lol

ไม่ได้ให้ความรู้อะไรเล้ยยยยยย แต่สนุก คือทั้งสามีภรรยาไม่ธรรมดาทั้งคู่ เพื่อนคนจีน คนเกาหลีของคุณภรรยาก็มีคนแปละๆ เยอะ (ฮา)

เรื่องนี้เราไม่ได้อ่านเป็นเล่ม แต่อ่านในบล็อกของคนเขียน อ่านได้เรื่อยๆ ตามชื่อเรื่อง คือเป็นไดอารี่ บันทึกเรื่องสนุกๆ ในชีวิตประจำวันของตาลุงคนเขียนกับคุณภรรยาสาวแค่นั้นแหละ

ใครสนใจติดตามอ่านในเว็ปได้ที่ http://blog.livedoor.jp/keumaya-china/ 
หรือใครซื้อเป็นเ่ล่มอ่าน มีขายที่ Kinokuniya สาขาอิเซตัน (Central World)
ซื้อแล้วอย่าลืมเอามาใ้ห้เราอ่านด้วยคน

 

จบไปแล้ว 3 เรื่อง

เรื่องที่เหลือขอแปะโป้งไว้มาต่อภาค 2 ค่ะ

เรื่องที่เหลือเป็นเรื่องที่ส่วนตัวคิดว่า มีโอกาสพิมพ์ในไทยสูง หวังว่าจะมีแปลในเร็ววัน 

ใครมีเรื่องอะไรมาแนะนำแลกเปลี่ยนความเห็นกันได้ ทั้งของไทย ญี่ปุ่น ฝรั่ง จีน(วาน วาน) จะไปตามหาอ่านอีกค่ะ อ่านแล้วติดใจแนวนี้ไปแล้ว

Comment

Comment:

Tweet

กำลังฝึกวาดแนวนี้อยู่เลยค่ะ แต่ตอนแรกไม่รู้ที่ตัวเองวาดเรียกว่าแนวนี้อะไร ขอบคุณมากนะคะ ได้ความรู้เยอะเลย 

#2 By Missunfortunate.G on 2016-03-01 15:30

Hot!  เยี่ยมเลยอ่ะ ของไทยก็มีนะ รู้สึกจะชื่อ เมื่ออายุ18 หรืออะไรสักอย่างที่เขียนกับอดีตสาวๆตอนอายุละอ่อน ^_^